TRANSLATION OF I. U. NWADIKE’S ADAEZE INTO ENGLISH

ABSTRACT
This research work delves into translating Adaeze, an Igbo novel written by Inno Uzoma Nwadike into English. Today, there are lots of creative writings in indigenous languages which are yet to be translated into English. Certainly, some of the Igbo novels deserve to be made available in translation into English for wider readership. Thus, this work comprises of introductory part which gives the background of the study, statement, purpose of study, scope of the study and significance of the study. This is followed by the review of related literature, translation into target language, analysis of the work and finally summary which comprises findings, conclusion, recommendation and references.


TABLE OF CONTENT

Title page
Abstract
Table of contents

CHAPTER ONE: INTRODUCTION
1.1       Background of the study
1.2       Statement of Problem
1.3       Significance of the study


CHAPTER TWO: REVIEW OF RELATED LITERATURE
2.1       Literature Review
2.2       Empirical Literature Review

CHAPTER THREE: TRANSLATION PROPER
3.1       Translation into the target language

CHAPTER FOUR: ANALYSIS OF THE WORK
4.1       Problems encountered During Rendering

CHAPTER FIVE: SUMMARY
5.1       Findings
5.2       Conclusion
5.3       Recommendation
5.4       References


CHAPTER ONE

1.0 INTRODUCTION

The need and search for the appropriate means of communication among different languages of the world resulted in the study of translation among different communities in the world. As a result of increasing complexity of modern society, the act of translation has been recognized worldwide. Thus, the translation of indigenous literary works should not be an exception.

Since the literatures in the various indigenous languages in the country have a crucial role to play in forging a Nigeria national Cultural Identity, the need for translating indigenous literary works into English cannot be overemphasized.


1.2       BACKGROUND OF THE STUDY

Translation simply means the rendering of a written message from one language to another. Translation as an age-long practice has been used by different people to domesticate other people’s literature in order to enrich their own language.

Today, translation is not the prerogative of any nation or language. Many scholars who are literature orientated are striving to have as many translated works as possible in their own languages.


In Africa, translation started as an off-shoot of missionary activity. When the colonial masters arrived, it occurred to them that the highest tool needed to propagate their religion is language. It was also clear to them that the easiest way to capture the minds of Africans was to render their Holy books in local languages.
At this point, the first problem that faced them was lack of established orthographies in indigenous languages. So they established orthographies in some of the local languages and translated the Holy book into them. As a result of this, it is widely believed that the Church Missionary Society was the earliest pioneer of translation in many African Countries which Nigeria is one of them.

When the missionaries were translating the Bible, it was from English into Vernacularism i.e. from English into indigenous languages. This approach was different from the approach used in literary translation. While the bible was translated from English into Igbo language, literary translation took off in the opposite direction that is, from indigenous language into English language.

Following this trend, some folktales were translated from various Nigerian languages into English. One of such persons who carried out translation works was Robert G. Armstrong who translated Idoma folk literature and some Yoruba literary text into English respectively.

Some Igbo scholars like Romanus Egudu and Donatus Nwaoga published their work “Poetic heritage” “Igbo traditional Verse” and Egudu alone published “The Calabash of wisdom”. From what we have said so far, it is very clear that the race for literary translation did not start today.

Hence, this research work focuses on the translation of Adaeze by Inno Uzoma Nwadike into English language. Translating this Igbo novel into English will give those that do not understand Igbo language the opportunity to benefit and enjoy the Igbo ideology and world view depicted in this novel Adaeze.


In fact, rendering this novel into English is worthwhile endeavor as the non-Igbo speakers who understand English will benefit immensely from it.....

For more Linguistics, Igbo & other Nigerian Language Projects Click here
================================================================
Item Type: Project Material  |  Size: 133 pages  |  Chapters: 1-5
Format: MS Word   Delivery: Within 30Mins.
================================================================

Share:

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Search for your topic here

See full list of Project Topics under your Department Here!

Featured Post

HOW TO WRITE A RESEARCH HYPOTHESIS

A hypothesis is a description of a pattern in nature or an explanation about some real-world phenomenon that can be tested through observ...

Popular Posts