APPROPRIATENESS IN THE TRANSLATION OF NEWS ITEMS IN RADIO-MEDIA HOUSE

TABLE OF CONTENTS
Title Page
Approval page
Certification page
Dedication
Acknowledgements
Table of Contents
Abbreviations and their meanings
Abstract

CHAPTER ONE: INTRODUCTION
1.1       Background to the study
1.2       Statement of the problem
1.3       Purpose of the study
1.4       Research questions
1.5       Scope of the study
1.6       Significance of the study
1.7 Limitation of study

CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW
2.1   Conceptual framework
2.1.1 Translation
2.1.2 News and News casting
2.1.3 Principles of translation
2.1.3.1 Direct translation techniques
2.1.3.1.1 Borrowing
2.1.3.1.2 Calque
2.1.3.1.4 Literal translation
2.1.3.2 Oblique translation techniques
2.1.3.2.1 Transposition
2.1.3.2.2 Modulation
2.1.3.2.3 Reformulation or equivalence
2.1.3.2.4 Adaptation
2.1.3.2.5 Compensation
2.1.4 Appropriateness of news translation
2.2       Theoretical Review
2.2.1 Roman Jackobson’s theory of meaning and equivalence
2.2.2 Skopos theory
2.2.3 Vinay and Darbelnet translation principles
2.2.4 Nida and Taber’s formal and dynamic equivalence
2.2.5 Newmark’s Semantic and communicative translation
2.2.5 John Dryden translation principles
2.3       Empirical review
2.4       Implication of Literature review

CHAPTER THERE: RESEARCH MEHTODOLOGY
3.1       Area of study
3.2       Research design
3.3       Research population
3.4       Sampling and sampling techniques
3.5       Research instruments
3.6       Validation of instrument
3.7       Method of data collection
3.8       Method of data analysis

CHAPTER FOUR: DATA PRESENTATION AND ANALYSIS
4.1       Analysis of tables and questionnaire items
4.1.1 Table 4a Characteristics of the respondents
4.1.1.2 Interpretation of table 4a
4.1.2 Table 4b: Q1: What level of professional training do the translators possess?
4.1.2.1 Interpretation of table 4b
4.1.2.2 Discussion of Findings on table 4b
4.1.3 Table 4c: Q2: to what extent does the writer’s style of the source language affect translation?
4.1.3.1 Interpretation of table 4c
4.1.3.2 Discussion of findings on table4c
4.1.4    Table 4d: Q3: to what extent are the principles of translation appropriately applied?
4.1.4.1 Interpretations table 4d
4.14.2 Discussion of Findings
4.1.5    To what extent do civilization and technical terms affect the target language translation?
4.1.5.1 Interpretation of table 4e
4.1.5.2 Discussion of findings on table 4e
4.2   Discussion on instrument 2: Bulletin analysis
4.2.1 Mistranslations/Translation Errors
4.21.1 Semantic Misrepresentation
4.2.1.2 Grammar-Based Mistranslation
4.2.1.3 Error in Writing System/Spelling Rule
4.2.1.4 Wrong Application of Na (and)
4.2.1.5 Phoneticisation/Igbonization error

CHAPTER FIVE: SUMMARY AND CONCLUSION
5.1       Summary
5.2       Conclusion
5.3       Recommendations
References


ABSTRACT
The world though wide and large is tending towards a global centre. The commerce, religion, education, marriage etc as the case may be has placed a demand on interdependence on different countries. In trying to unite the people and bring them to the point of common knowledge, translation plays a key role. Translation through radio broadcast plays a veritable role in harmonizing information disparity where different languages exist especially since it is the easiest and widest means of reaching the uninformed masses in their local enclave. News broadcast is oral yet the news bulletin embodies the message. A perusal through the source text and target text (bulletins) detect misrepresentation of information, wrong application of technique of translation, spelling error as the case may be. This sometimes leads to misrepresentation of idea and blurs the comprehension of news content. This study employed a descriptive survey approach by collecting data from translators of different media houses using a questionnaire. On the other hand, data were also collected through the news bulletins from the media houses. The study observed that the media translators have no professional skill required for the task. Principles of translation applied in the bulletins seem to be by trial and error. Continued growth in technical term as a result of civilization without equivalent development of the target language, the style in which the writers express the idea affect translation. To address these problems, this study recommends that graduates of Igbo who are competent and specialist in translation should be used in doing the work; translators should be exposed to training from time to time to be update with current trend. Again, translation should be done as a team work as this will fine tune the work.


CHAPTER ONE: INTRODUCTION
1.1 Background of the Study
Translation is a term which cuts across many disciplines. It is like a circle which, irrespective of its size, revolves around different disciplines such as Physics, Religion, Biology, Mathematics and so on and owes its credibility to them. Each discipline defines it in order to suit its purpose. That is why it is referred to as an academic interdisciplinary activity which deals with systematic study of theory, description, application, interpreting, and localization. The general goal of translation is to reproduce various kinds of texts and thus make them available for to wider readership. Translation involves two different languages, different cultures, and common information at a time. The languages are referred to as source language (SL) which means the original language which it is translated from while the target language (TL) is the language which the work is being translated into. The movement of information from one language and culture to another is what the Latin word ‘translatio’ refers to as “carrying across” or “bringing across” etymologically speaking.

Though translation has been an age long activity, as old as literature, it had less attention until recent time when it started gaining wider academic attraction and attention. The advancement in technology, civilization, commercial and economic...

For more Linguistics, Igbo & Other Nigerian Language Projects click here
================================================================
Item Type: Project Material  |  Size: 124 pages  |  Chapters: 1-5
Format: MS Word   Delivery: Within 30Mins.
================================================================

Share:

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Search for your topic here

See full list of Project Topics under your Department Here!

Featured Post

HOW TO WRITE A RESEARCH HYPOTHESIS

A hypothesis is a description of a pattern in nature or an explanation about some real-world phenomenon that can be tested through observ...

Popular Posts