LES PROCÉDÉS DE LA TRADUCTION : UNE ÉTUDE CRITIQUE DE LA VERSION ANGLAISE DE C’EST LE SOLEIL QUI M’A BRÛLÉE DE CALIXTHE BEYALA


For more French Project click here




TABLE DES MATIÈRES

Titre
Abstract
Table des matières

INTRODUCTION GÉNÉRALE
0.0       Introduction
0.1       L‟histoire de la traduction
0.3       Types de traduction
0.3.1    La traduction technique
0.3.2    La traduction littéraire
0.3.3    La traduction automatique
0.3.4    La traduction interlinguale
0.3.5    La traduction intra-linguale
0.3.6    La traduction pédagogique
0.3.7    La traduction intersémiotique
0.3.8    La traduction mot à mot
0.4       Biographie de Calixthe Beyala
0..4      Annonce de plan

CHAPITRE UN
PROBLÈME DE RECHERCHE
1.0       Introduction
1.1       Énonciation du problème
1.2       Objectifs de l‟étude
1.3       Justification du sujet
1.4       Portée, limite et limitations de l‟étude
1.5       Conclusion

CHAPITRE DEUX
ÉTAT DU SUJET
2.0       Introduction
2.1       Vers la définition de la traduction littéraire
2.2       La traduction et ses critiques
2.3       Différence entre ce travail et les travaux déjà faits
2.4       Conclusion

CHAPITRE TROIS
LA MÉTHODOLOGIE
3.0       Introduction
3.1       Approche littéraire
3.1.1    Approche linguistique
3.1.2    Approche thématique
3.2       Conclusion

CHAPITRE QUATRE
ANALYSE CRITIQUE DE LA VERSION ANGLAISE DE C‟EST LE SOLEIL QUI M‟A BRÛLÉE ET SA DISCUSSION
4.0       Introduction
4.1       Les sept procédés techniques de la traduction de Vinay et Darbelnet
4.1.1    L‟emprunt
4.1.2    Le calque
4.1.3    La traduction littérale
4.1.4    La transposition
4.1.5    La modulation
4.1.6    L‟équivalence
4.1.7    L‟adaptation
4.2       Brève présentation de la traduction de la version anglaise
4.3       Étude critique de la traduction du titre
4.3.1    L‟emprunt dans la traduction de Jager
4.3.2    Le calque dans la traduction de Jager
4.3.3    La traduction littérale dans la traduction de Jager
4.3.4    La traduction par modulation
4.3.5    L‟équivalence dans la traduction de Jager
4.3.6    L‟adaptation dans la traduction de Jager
4.3.7    La transposition dans la traduction de Jager
4.4       Les figures de style dans la traduction de C’est le soleil qui m’a brûlée
4.5       Conclusion

CHAPITRE CINQ
COMMENTAIRES
5.0       Introduction
5.1       La traduction littéraire et ses enjeux : le cas de Jager
5.2       Considérations culturelles et leurs problèmes dans la traduction de Jager
5.3       Problème linguistique
5.         Conclusion

CONCLUSION GÉNÉRALE
LA BIBLIOGRAPHIE



RÉSUMÉ

La traduction est devenue un phénomène global très important pour l’échange des informations et des idées d’une langue à une autre. Puisque le monde devient de plus en plus un village global en ce qui concerne la communication et l’échange des idées, c’est évident qu’on a besoin de la traduction des informations et des messages d’une langue à une autre pour l’avancement de la société. Elle joue un rôle important au fonctionnement des sociétés parce que ce n’est pas seulement le processus de la traduction des mots qui compte mais elle cherche à améliorer la transformation des sens et des intentions à toute sphère de la vie humaine. Notre étude se focalise sur la traduction littéraire et elle cherche à lier les écarts délicats entre la culture et la langue afin d’assurer la compréhension de l’homme contre les frontières linguistiques nationales. Vinay et Darbelnet ont proposé des procédés de la traduction pour perfectionner la traduction des textes littéraires à savoir : « l’emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l’équivalence, l’adaptation ». Mais est-ce que la perfection est réalisable avec les procédés proposés ? Voici ce qui nous incite à faire une analyse critique du texte traduite intitulé « Les procédés de la traduction : une étude critique de la version

anglaise de C’est le soleil qui m’a brûlée de Calixthe Beyala. L’étude examine la façon dont Marjolijn de Jager a utilisé les différents procédés de traduction pour transmettre le message de Calixthe Beyala dans la version anglaise, The Sun Hath

Looked upon Me par rapport à la version française C’est le soleil qui m’a brûlée. L’approche linguistique, thématique et littéraire que nous avons adopté nous aident à trouver que la plupart des traductions littéraires ne sont pas parfait car il y a toujours des divergences dues aux défauts culturels et ethnologiques.




INTRODUCTION GÉNÉRALE

Quand on pense à la traduction, la première notion qui parcourt notre imagination c‟est le contact de deux langues bien structurées. La traduction comme activité de la langue a contribué à l‟évolution de la société depuis son commencement jusqu‟à nos jours. Il est sans doute qu‟avant la découverte de cette activité, les sociétés étaient clouées dans leurs territoires car la communication était difficile. On constate qu‟il y avait également la barrière qui empêche les idées nouvelles acquises par l‟homme de se répandre. En fait, le développement de la société est devenu une question pour tout le monde.

La  traduction  est  une  activité  humaine  qui  date  des  temps  très  anciens.

L‟ancienneté de la traduction s‟attribue généralement au besoin naturel chez l‟homme de communiquer avec d‟autres peuples. La traduction favorise une transmission de pensée d‟une génération à autres, d‟un groupe à autres. L‟étude de la traduction est

évidemment très importante dans la société et précisément dans le milieu scolaire. La transmission des idées et des pensées d‟une langue à une autre se réalise à travers l‟activité traduisante. Certes, la traduction est évidemment le fait d'interpréter le sens d‟un texte dans une langue précise, c'est-à-dire la langue source ou langue de départ (LD) dans une langue cible, ou langue d'arrivée (LA). Selon Lederer......

For more French Project click here


___________________________________________________________________________
This is a General Thesis for both Undergraduate & Postgraduate Studies. The complete research material plus questionnaire and references can be obtained at an affordable price of N3,000 within Nigerian or its equivalent in other currencies.


INSTRUCTION ON HOW TO GET THE COMPLETE PROJECT MATERIAL

PAYMENT  OPTION 1:
Kindly pay a total sum of N3,000 into any of our Bank Accounts listed below:
·         Skye Bank Account:
A/C Name:      Haastrup Damilola
A/C No.:         1013708342

·         GTBank Account:
A/C Name:      Haastrup Francis
A/C No.:         0029938679
After payment, send your desired Project Topic, Depositor’s Name, Teller No., and your Active E-Mail Address to which the material would be sent for downloading (you can request for a downloading link if you don’t have an active email address) to +2348074521866 or +2348066484965. You can as well give us a direct phone call if you wish to. Projects materials are sent in Microsoft format to your mail within 30 Minutes once payment is confirmed.


PAYMENT  OPTION 2:
You can make an online payment here for this material:


After a successful Online Web Payment, kindly Click Here to fill the “Payment Details Form”


--------------------------------------------------------
N/B:    By ordering for our material means you have read and accepted our Terms and Conditions


Terms of Use: This is an academic paper. Students should NOT copy our materials word to word, as we DO NOT encourage Plagiarism. Only use as guide in developing your original research work.

Delivery Assurance
We are trustworthy and can never SCAM you. Our success story is based on the love and fear for God plus constant referrals from our clients who have benefited from our site. We deliver project materials to your Email address within 15-30 Minutes depending on how fast your payment is acknowledged by us.

Quality Assurance
All research projects, Research Term Papers and Essays on this site are well researched, supervised and approved by lecturers who are intellectuals in their various fields of study.